Проблемы обучения студентов колледжа пониманию технической терминологии на английском языке
Проблемы обучения студентов колледжа пониманию технической терминологии на английском языке
Problems of teaching college students to understand technical terminology in English
Автор: Сыздыкова Гулим Сериковна
КУ имени А. Мырзахметова
E-mail: gulim88@mail.ru
Syzdykova Gulim Serikovna
E-mail: gulim88@mail.ru
Научный руководитель: Жумагулова Н.С., к.п.н.
доцент, зав.кафедрой ИЯ и ПД КУ имени А. Мырзахметова
Аннотация: В условиях обновления содержания образования возрастают требования, предъявляемые к студентам технических колледжей. Помимо профессиональных компетенций, включающих в себя определенный набор квалификаций, современный конкурентоспособный специалист должен не просто отлично разбираться в своей области, но уметь добывать информацию и эффективно пользоваться ею как на родном, так и на иностранном языке.
Abstract: In the context of the renewal of the content of education, the requirements for technical college students increase. In addition to professional competencies, which include a certain set of qualifications, a modern competitive specialist should not only be well versed in his field, but be able to extract information and effectively use it as a native and foreign.
Ключевые слова: понимание терминологии, студенты колледжа, английский язык.
Keywords: understanding of terminology, college students, English.
Тематическая рубрика: Средняя школа, СПО.
В процессе профессиональной подготовки студентов технического колледжа я сталкиваюсь с такими проблемами обучения студентов неязыковых специальностей, как неумение работать с научно-техническими текстами и технической терминологией.
Современная терминология - достаточно сложный и неоднородный лексический пласт. Несмотря на утверждение об однозначности, конкретности, четкости и ясности терминов, многие из них не могут считаться таковыми, т.к. многозначны и имеют синонимы, границы между терминологической лексикой и нетерминами зачастую размыты. В то же время, стремительное развитие терминологических полей практически всех наук приводит к тому, что в современной терминологии появляется большое количество новых лексических единиц.
Подобные термины начинают широко использоваться, однако их фиксация в словарях несколько запаздывает, что создает необходимость в знании и умелом применении переводческих приемов при их переводе. Техническая терминология — это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, устройства, механизмы, детали, рабочие операции, единицы измерения и др.). Процесс познания технической терминологии студентами неразрывно связан с изучением вопросов о трудностях и ошибках при переводе технической терминологии, о терминах в научных текстах, о видах технических терминов, о сокращениях в технических текстах, о способах перевода технических терминов, о формировании и ведении учебного терминологического словаря.
На занятиях обязательно выделяю время на ознакомление с видами электронных словарей, их интерфейсом, функциями, этапами работы. Далее включаю в учебный процесс практические задания по лимитированному во времени поиску терминологической лексики, ее систематизации, выявлению частотности, сочетаемости и, наконец, составлению тематических глоссариев.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. И что особенно важно, это практическая направленность текста в соответствии с выбранной профессией, специальностью.
В специальном тексте каждое слово, даже хорошо знакомое, может оказаться термином. Так в тексте по механике no play to admitted (англ.) надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается»; shoe (англ.) – «колодка» в описании тормозной системы, для электропоезда – «лыжа токоприемника», для гусеницы – «звено»; dead (англ.) – это «обесточенный» в электромеханике, «глухой», «несквозной» в машиностроении и строительстве. Тут особенность будет заключаться в том, что переводящий должен понять, о чем идет речь, даже больше на интуитивном уровне, хорошо знать тематику, что особенно важно для переводов технических текстов.
Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить о применении специальных технических словарей. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря, так как студент может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно другом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных в словаре не походит. Это значит, что некоторые значения слов не зафиксированы в словаре. В этом случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка (языковая догадка), но в первую очередь то, о чем идет речь.
Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники по популярным пособиям, или консультация специалиста имеют огромное значение для правильности перевода. Большое значение в практике преподавания иностранного языка отводится формированию умения обучающихся работать со словарем. Так как для работы с техническим текстов обучающимся необходимо владеть по крайней мере минимальными навыками и знаниями в этой области, так как каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений. Только после того, как обучающийся определил грамматическую функцию и его морфологическую принадлежность, можно отыскивать его значение. В ходе работы с технической терминологией обучающиеся приходят к выводу о том, что при отсутствии в словаре значения какого- либо слова им приходится самостоятельно подобрать близкий по смыслу термин.
В заключение хочу подчеркнуть, что внедрение в учебный процесс мультимедийных технологий позволяет улучшить качество обучения иностранному языку, делает занятия более эффективными и интересными, а, значит, есть вероятность того, что студенты будут стремиться к повышению уровня культуры лингвосамообразования.
Несколько примеров, когда, простые и однозначные слова в качестве технических терминов разных специальностей приобретают другие значения.
Например, в специальности «Швейное производство и моделирование одежды» термины jacket, skirt, boot, hat входят раздел «Одежда», но в специальности «Технология машиностроения» имеют другой перевод. Так же в специальности «Парикмахерское искусство и декоративная косметика», слова nose, lip, ear, arm, leg, forehead, breast переводятся как части тела, а в технике другое значение.
Значение терминов в технике |
|
Horse |
Рама |
Pig |
Болванка |
Frog |
Крестовина |
Snake |
Светловина |
Fly |
Маховик |
Goose |
Утюг |
Monkey |
Баба (для забивки свай) |
Collar |
Подшипник |
Jacket |
Стенка цилиндра |
Skirt |
Полный цилиндр |
Boot |
Сошник |
Hat |
Кровля |
Forehead |
Забой |
Nose |
Головка домкрата |
Lip |
Козырек ковша |
Ear |
Зажим |
Arm |
Спица |
Breast |
Амбразура |
Leg |
Катет |
Chair |
Рельсовая подушка |
Bench |
Верстак |
Blanket |
Зона воспроизведения |
Возникающие при переводе терминологических сочетаний сложности связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических терминов образованы синтаксическим способом. В последнее время в области машиностроения появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. Грамматическая организация английских многокомпонентных конструкций представляет особое затруднение. Указанный способ словообразования заключается в создании терминов в виде цепочек слов. Популярность этого способа вполне объяснима. Во-первых, любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых, развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. Поэтому лексико-синтаксический способ имеет большую популярность, чем традиционные семантические и морфологические. В научно-технических текстах подобные конструкции относятся к числу самых употребительных.
Пример текста:
«MECHANICAL PROPERTIES Of MATERIALS»
Materials Science and Technology is the study of materials and how they can be fabricated to meet the needs of modern technology. Using the laboratory techniques and knowledge of physics, chemistry, and metallurgy, scientists are finding new ways of using metals, plastics and other materials.
Engineers must know how materials respond to external forces, such as tension, compression, torsion, bending, and shear. All materials respond to these forces by elastic deformation. That is, the materials return their original size and form when the external force disappears. The materials may also havepermanent deformation or they may fracture. The results of external forces are creep and fatigue.
Compression is a pressure causing a decrease in volume. When a material is subjected to a bending, shearing, or torsion (twisting) force, both tensile and compressive forces are simultaneously at work. When a metal bar is bent, one side of it is stretched and subjected to a tensional force, and the other side is compressed.
Terminology.
bar— брусок, прут
completely — полностью, совершенно
compression — сжатие
creep — ползучесть
cross-sectional area — площадь поперечного сечения
cyclic stress — циклическое напряжение
decrease — уменьшение
elastic deformation — упругая деформация
elastic limit — предел упругости
exceed — превышать
external forces — внешние силы
fatigue — усталость металла
fracture — перелом, излом
loosen — ослаблять, расшатывать
permanent deformation — постоянная деформация
remaining — оставшийся
shear — срез
simultaneously — одновременно
to stretch — растягивать
technique — методы
tension — напряженность
to propagate — распространяться
to bend — гнуть, согнуть
to extend — расширять, продолжаться
to meet the needs — отвечать требованиям
to occur — происходить
to respond — отвечать реагировать
to suffer — страдать
torsion — кручение
twisting — закручивание, изгиб
volume — объем, количество
rupture — разрыв.